Discussion about this post

User's avatar
Maria (Masha) Weimer's avatar

Dear George (and all), I came in late, my apologies. May I still briefly introduce myself? I am a Russian-German émigré from the Soviet Union (I left St-Petersburg a 13-year-old in 1991). Since then, I got around Europe quite a bit ending up a law professor in Amsterdam, where I live (or close by anyway) with my husband and three kids. I realized that my career choices (I tried journalism at some point, too) were attempts to shadow a writer’s life, I just never had the courage to admit it (I am still a little embarrassed). Now, after some useful life crises I know myself better and can admit that I want to write fiction. Finding your book (A Swim in the Pond in the Rain) was a beautiful thing (a kind gesture of the universe, really), because it combines the things that tickle my stomach: the Russians, language, and writing as acceptance, an attempt of coping with the human experience, a universal expansion of the self (quoting you). The fact that you give meaning to writing as ‘action’ against the painful things happening around us in the world, speaks to me. Thank you, also for doing this book club. I could not be more thrilled.

Celine’s Cat (Kate)'s avatar

Ok. So I’ve been given an ‘assignment’ by GS. To read you the first couple of paragraphs of this story in Russian. So far I have not completed it 🙀. (Ooooh! Do you think the glorious Savitskii will be cross with me?)

But in thinking about doing it- a very kind contributor found and sent me a copy of the Russian text - I’ve taken a deep dive into the problems of translation. They are particularly problematic in the case of Babel, because he is SO distilled and considered. He really makes his words and images work overtime.

There’s a word in the first sentence - nachdiv - which translates in a straight forward way as ‘divisional commander’. Not a rank we refer to in English but perfectly straightforward and understandable.

Except that it’s NOT so straight forward. Not at all. Here context IS all. Nachdiv is a neologism/acronym. One of the great and rather boring complaints of the 20th century mildly-oppositional Russian ‘intelligentsia’ was about the barbarous way the Communist/Soviets had remade the Great Russian Language with their jargonese.

In the year or two after the revolution, the Bolsheviks abolished all ranks in the military as inequitable. This was quickly found to be hopelessly chaotic. So they reintroduced them in new , completely different forms. And guess in what year? The very year that Babel is writing of- 1920!

In changing the names of the ranks, they got rid of the tsarist ones, which REEKED of hierarchy and aristocracy, and what’s more were usually firmly based or transliterated from the ranking system of the Imperialists to the west. And invented a sort of Marxist/‘logicalist’ system of their own. And then they acronymised it. ( I do admit, some of this stuff I had to look up! But at least I could sense it’s importance 😀)

So for me, the proper translation on ‘NachDiv’ is NOT Divisional Commander but DivComm. It gives a better flavour of the neo-jargon.

BUT. As he is presented, the DivComm is not AT ALL a neologism. He’s the very image of a tsarist officer. I mean, who, in the 1920s Red Army smelt of scent and wore raspberry-coloured breeches? Even the word for his boots - the shiny ones that make his legs look like girls clad to their shoulders (Nb not their necks - it’s an image of a low cut evening dress) in leather - is not the basic Russian word for boots. It’s clearly an import word with probably connotations of old regime poshness.

So just in these two particular words we should already be thinking about chaotic social dissonance in a particular moment of history. But unless they are translated properly - immensely difficult - and we have the context, how would we know that?

In the course of thinking about all this and trying to get to the bottom of the colour of the word nachdiv/DivComm I came across this short article. It’s about the problems about of translation and particularly refers to Babel. Sadly it’s not about the story we are looking at, but another one in the cycle:https://community.middlebury.edu/~beyer/courses/ru152s02/authors/babel/study_guide/index.html

Thank you GS and all on this site for giving me so much to think about....

360 more comments...

No posts

Ready for more?